Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them | |
M. M. Pickthall | | Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them) | |
Shakir | | See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them) | |
Wahiduddin Khan | | See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So look on how had been the Ultimate End of their planning! Truly, We destroyed them and their folk one and all. | |
T.B.Irving | | See what was the outcome of their plotting! We annihilated them and their folk completely | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See then what the consequences of their plan were: We ˹utterly˺ destroyed them and their people all together. | |
Safi Kaskas | | Look, then, at the outcome of their plan: We destroyed them and all their people. | |
Abdul Hye | | Thus see how the end of their plot was! Surely! We destroyed them and their nation, all together. | |
The Study Quran | | So behold how their plot fared in the end; truly We destroyed them and their people all together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together | |
Abdel Haleem | | See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people | |
Abdul Majid Daryabadi | | So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together | |
Ahmed Ali | | Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people | |
Aisha Bewley | | So look at the end result of all their plotting; We utterly destroyed them and their whole people! | |
Ali Ünal | | So see how was the end of their scheme! We utterly destroyed them and their people all together | |
Ali Quli Qara'i | | So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people | |
Hamid S. Aziz | | Behold, what was the nature of the consequences of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, everyone | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together | |
Muhammad Sarwar | | We destroyed them and their people altogether | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, look how was the fate of their plan, that We annihilated them and their people altogether | |
Shabbir Ahmed | | Behold, then, how their scheme ended. Our Law annihilated them (the corrupt leaders) and their nation, all of them. (The excuse of the masses that their leaders had led them astray will be of no avail 14: 21-22, 34:31-33, 37:25-33) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then see what was the end of their plan! (Only) this— That We ruined them and their people, altogether | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all | |
Farook Malik | | Just see what was the outcome of their plot! We annihilated them completely, together with all their people | |
Dr. Munir Munshey | | Look at it now! What was the outcome of their deception? We certainly destroyed them and their nation _ all of them together | |
Dr. Kamal Omar | | Then see how was the final end of their plot — that We destroyed them and their nation, all together | |
Talal A. Itani (new translation) | | So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether | |
Maududi | | So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So see what the end of their plot was, We destroyed them and their people altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So see what the end of their plot was, We caused them and their people to perish, all of them | |
Musharraf Hussain | | Behold the outcome of their plot: We destroyed them all, and their community. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together | |
Mohammad Shafi | | Then see what all their planning came to in the end: We annihilated them and their people — all of them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Note the result of their scheme. I destroyed them and their people together | |
Faridul Haque | | Therefore see what was the result of their scheming - We destroyed them and their entire nation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether | |
Maulana Muhammad Ali | | See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together | |
Sher Ali | | Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together | |
Rashad Khalifa | | Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then see how was the end of their plot, We destroyed them and their entire people. | |
Amatul Rahman Omar | | Look, then how (evil) was the end their planning met; We utterly destroyed them and their people one and all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together | |